UPDATE; BRO I MADE THIS A MILLION YEARS AGO FOR ROLEPLAYING ON TUMBLR DOT COM IT WAS MADE FOR ME AND TWO OTHER PEOPLE BEFORE BOTW CAME OUT.
Consider, perhaps: STOP BEIN MAD AT ME IN MY SUGGESTIONS LMAO THIS ISNT EVEN FOR U!!! GO MAKE UR OWN LANGUAGE HOMIE THE WEBSITE IS FREE!!! Y’all so fussy i don’t even know you people
Im writing this update during pride month so now you’re all legally required to be nice to me, a gay person, forever. Thx.
Some suffixes will not translate automatically! If this is the case, try dropping the plural or using only the base words. Some listed suffixes to add:____ [-ed] to [-iid][-ing] to [-ti]_[-ly] to [-ni] ____ PLURALIZATION:
When the word ends in a vowel, add -n to the end of the word.
[Example: Alifha to Alifhan]
When the word ends in a consonant, add -en.
[Example: Lamalif to Lamalifen]
HONORIFICS:
Adding the prefix shik- indicates a higher level of respect.
Example: Shikalifha or Shikalifkhata (literally translating to "Honored Brother" and "Honored Sister") Additionally, the suffix '-sen' on titles expresses an elder in a less formal way. The word 'alifhasen' would translate literally to 'brother big' indicating an older Sheikah male. it can also be repurposed to elevate the target despite age. Shinrasen would literally mean 'big knight'. Using it as an expression of one's higher rank, great skill and/or experience but on familiar terms.
DIMINUTIVES:
Diminutives are usually reserved for children, using the extension -ko in nearly all cases. The word alifhako, for instance, would translate as 'little brother', a name to refer to a younger Sheikah male. While this is acceptable for children and younger members of the community, it can also be repurposed to diminish the target despite age. Shinrako would literally mean 'little knight'. Using it as an expression of one's low rank or lack of skill and/or experience.
↓ Read more... ↓