READ BEFORE TRANSLATING:
Baybayin (lit. 'To spell') is one of the pre-colonial writing systems that was used in The Philippines, primarily in Luzon.
This translator features the version of Baybayin with the spanish-influenced '+' marks used to ommit vowels, and with no distinction between D and R.
e.g 'Dangal' - 'KaRangalan' 'Daw - Raw'
Baybayin geeks may know this as 'B17+'
Keep it mind that B17+ only caters to the native sounds of Tagalog and other philippine languages.
That means that inputing foreign letters like C,J,V,X,Z, etc. will just create a mess when you can use native equivalents S/K, DY/H, B, KS, S, etc. could do the job just fine.
Speaking of foreign and native sounds, below are more instructions.
TRANSLATION GUIDE:
If you're dealing with a name, you should input it the way it sounds like when Tagalized.
[Juan Dela Cruz - Huwan De La Krus]
[Alejandro - Alehandro]
[Matthew - Matyu - even better: Mateyo]
[John - Dyan]
y-you what i mean.
This goes the same for words
Mga - MaNga
Ng - Nang (yes, even the short one)
Ylang-Ylang - Ilang-Ilang
Never translate directly from English to Baybayin. But instead, translate it to Tagalog or another philippine language.
When for some reason you can't translate or you need your word to be in English, atleast Tagalize it.
Computer - Kompyuter
Jeep - Dyip
Copyright - Kapirayt
Tricycle - Traysikel
However if you're planning to get a tattoo in Baybayin, please do not use this translator (or any, really) and consult an expert.
Made by Matthew Relucio
Powered by LingoJam
↓ Read more... ↓